Translations (The Witcher)

I’m reading the Witcher, written by Andrzej Sapkowski. It’s good, the one thing that bugs me is, is am I actually reading the words of the author, or that of the translator’s Danusia Stok, after a curiosity forming, of wether or not she was polish born, I found myself on a page that says she was born and raised in England.

Are there words in Poland that don’t exist in the English lexicon, (short answer is yes there are phrases that lack sense to the American). And with that is this the same story that was written. My best guess would be a yes, stories were transferred through history verbally with minor tweaks to the understanding so this is probably no different, my only hope is that authorial Intent is still soundly intact.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: